Francisco Javier.
Para ello tradujo el Curso de literatura dramática de Friedrich von Schlegel en 1814 y el tomo IV de la obra de Bouterwek, al que impuso el título de Histoire de la littérature espagnole en 1812.
Destacan en especial el Lazarillo de Tormes, traducido por Yang Jiang en 1951 y reimpreso en 1953, 1956, 1962 y 1978.
Compuso también un vaudeville, Les français oracion para ganar una demanda en Espagne (1823 fruto de su interés por este país, en el que había estado cupón de la once del día 25 de joven con su hermano en el Seminario de Nobles de Madrid en tiempo del rey José.
Hispanismo en Gran Bretaña e Irlanda editar John Fletcher.El calderonismo germánico resurgió con las ediciones de Max Krenkel.El historiador Yosef Kaplan ha escrito numerosas obras y ha traducido las Excelencias de los judíos de Isaac Cardoso al hebreo.Ádam Anderle, Kálmán Faluba, Janos Benyhe, Katalin Kulin, Matyas Horányi.El erasmista Fernando I, nacido en Alcalá, fue elegido rey de Bohemia en 1526 y se llevó consigo al poeta Cristóbal de Castillejo, que fue su secretario; su libro Diálogo y discurso de la vida de corte está fechado en Praga en 1547.En cuanto al cervantismo esloveno, la primera traducción íntegra y directa del Quijote es la de Stanko Leben, del año 1935.



Hispanismo en Escandinavia editar Dinamarca editar Charlotte Dorotea Biehl (1776-1777) tradujo Don Quijote al danés en el siglo xviii, así como las Novelas ejemplares (1780-1781).
En Suecia enseñó también Mateo López Pastor, autor de un Historia de la literatura española contemporánea publicada allí en 1960.
Fundado en 1930, El Instituto Iberoamericano o Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín recibió fondos bibliotecarios de varias donaciones entre ellos de la biblioteca del Instituto de lnvestigaciones Iberoamericanas de la Universidad de Bonn, disuelto en 1930.Diálogo de la lengua ; el licenciado, cristóbal de Villalón escribió en su, gramática castellana amberes, 1558 ) que el castellano era hablado por flamencos, italianos, ingleses y franceses.A Karl Vossler, imagenes de decoracion de cmpleaños regalos para bebes fundador de la escuela lingüística del idealismo, hoy superada en gran parte, se deben brillantes interpretaciones de obras literarias españolas y profundas reflexiones sobre la cultura española.Centros de hispanismo son la Universidad Carolina, que posee un Centro de Estudios Iberoamericanos, la Universidad Masaryk de Brno, la Universidad Palacky Olomouc y la Universidad Ceske Budejovice.El primer libro español traducido al inglés fue La Celestina ; se trata de una adaptación en verso publicada en Londres entre 1525 y 1530 y atribuida por algunos a John Rastell, del cual sólo consta que la hizo imprimir.





En cuanto a los viajeros británicos por España en este siglo que dejaron testimonio escrito de su paso, y siguiendo un orden cronológico, podemos citar a John Durant Breval, Thomas James, Wyndham Beawes, James Harris, Richard Twiss, Francis Carter, William Dalrymple, Philip Thiknesse, Henry Swinburne.
El más reciente Diccionario búlgaro / español - español / búlgaro (2009) es sin embargo el de Ivan Kanchev y Svetla Grigorova, con.000 voces, amplias introducciones a las gramáticas del español y del búlgaro y transcripción fonética de las entradas.